
Dicionário Árabe-Português: Gramática
Informações do documento
Autor | Paula Da Costa Caffaro |
instructor | Profª. Drª. Safa Alferd Abou Chahla Jubran |
Escola | Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais |
Curso | Estudos Judaicos e Árabes |
Tipo de documento | Tese |
Local | São Paulo |
Idioma | Portuguese |
Formato | |
Tamanho | 1.40 MB |
Resumo
I.Metodologia para a Criação de um Dicionário Bilíngue Árabe Português de Termos Gramaticais
Esta tese apresenta uma metodologia para a elaboração de um dicionário bilíngue (árabe-português) de termos gramaticais, abordando a complexidade da equivalência terminológica entre as duas línguas. A pesquisa investiga a tradução de termos árabes para o português, considerando três tipos de equivalência: direta (concordância total de semas), aproximada (concordância parcial, requerendo mais de um termo português) e não-equivalência (necessidade de neologismos ou paráfrases). O estudo utiliza 15 termos-teste, dos quais 9 são nomes, 3 partículas e 3 verbos (estes últimos revisados a partir de um estudo de mestrado anterior – Caffaro, 2013), exemplificando os procedimentos de análise e redação de verbetes para um futuro dicionário, contribuindo para a lexicografia e terminografia bilíngues.
1. Tipos de Equivalência Terminológica
A metodologia proposta para a criação do dicionário bilíngue árabe-português de termos gramaticais se baseia em três tipos de equivalência entre os termos das duas línguas. Primeiro, a equivalência direta, que ocorre quando há uma correspondência total de significado entre o termo árabe e seu equivalente português. Segundo, a equivalência aproximada, situação em que nem todos os semas (unidades de significado) coincidem, necessitando-se da investigação da descrição de uso de mais de um termo gramatical português para alcançar o equivalente mais preciso. Por fim, a não-equivalência, caracterizada pela ausência de um termo equivalente em português, exigindo a criação de um neologismo terminológico ou o uso de uma paráfrase. Esta classificação tripartite das equivalências é fundamental para o processo de tradução e adaptação dos termos gramaticais árabes para o contexto da língua portuguesa, garantindo a precisão e a clareza do dicionário. A definição precisa desses níveis de equivalência permite uma abordagem mais sistemática e rigorosa na seleção e tradução dos termos, minimizando ambiguidades e erros de interpretação. A escolha entre equivalência direta, aproximada ou não-equivalência impacta diretamente na construção do verbete final do dicionário, orientando o processo de tradução e a elaboração da definição correspondente em português. A escolha da estratégia de equivalência se demonstra crucial para a qualidade e precisão do dicionário, assegurando que os termos sejam apresentados de forma clara, concisa e acessível aos usuários.
2. Termos Teste e Seleção de Dados
Para ilustrar a metodologia proposta, a pesquisa utilizou 15 termos-teste, abrangendo as classes gramaticais de nome, verbo e partícula. Destes, 9 termos pertencem à categoria do nome e 3 à categoria da partícula. Considerando que a classe verbal já havia sido objeto de estudo em um trabalho de mestrado anterior (Caffaro, 2013), apenas 3 termos verbais foram selecionados para exemplificar os procedimentos metodológicos desta tese. A escolha por um número limitado de termos-teste se justifica pela necessidade de uma análise aprofundada e rigorosa, garantindo a qualidade e a confiabilidade dos resultados. A análise dos 15 termos-teste permitiu a demonstração prática dos três tipos de equivalência terminológica, possibilitando a validação da metodologia e a identificação de potenciais desafios na tradução e adaptação de termos gramaticais árabes para o português. A seleção criteriosa dos termos, considerando a diversidade de classes gramaticais e a utilização de dados do mestrado anterior, assegura que a metodologia proposta seja testada em situações diversas e complexas, reforçando sua aplicabilidade na criação de um dicionário bilíngue abrangente e preciso. A análise dos termos selecionados serviu como base para a construção de verbetes exemplares, demonstrando o processo de tradução e definição terminológica, e orientando a futura elaboração de um dicionário completo e de alta qualidade.
3. Objetivos da Pesquisa e Fundamentação Teórica
O objetivo principal da pesquisa é estabelecer as bases teóricas e metodológicas para a criação de um dicionário bilíngue (árabe-português) de termos gramaticais árabes. Para tanto, a pesquisa revisita os pressupostos teóricos de uma dissertação de mestrado anterior (“Para uma padronização em português da terminologia morfossintática do verbo árabe”), ampliando seu escopo para incluir também nomes e partículas. A pesquisa se ancora nos princípios da terminologia e terminografia, buscando harmonizar os termos gramaticais de ambas as línguas. A revisão da literatura contempla estudos sobre a terminologia gramatical em línguas ocidentais e a tradição gramatical árabe, buscando identificar pontos de convergência e divergência entre os dois sistemas. O objetivo pedagógico norteia a escolha dos termos e a elaboração das definições, procurando adaptar a linguagem técnica às necessidades específicas dos professores e alunos de língua árabe. Os resultados desta pesquisa visam fornecer um guia prático para a criação de um recurso lexicográfico que seja útil e acessível, facilitando a compreensão e o aprendizado da gramática árabe para falantes de português. A combinação da revisão teórica com a análise prática dos termos-teste demonstra a aplicabilidade da metodologia proposta, fornecendo uma base sólida para a construção de um dicionário bilíngue eficiente e de alta qualidade, contribuindo significativamente para os estudos da lexicografia árabe-portuguesa.
II.Revisão Histórica da Terminologia Gramatical Árabe e Portuguesa
A pesquisa traça um paralelo histórico entre o desenvolvimento da terminologia gramatical em português e árabe, mostrando as influências da tradição greco-latina em ambas as línguas. As fontes principais para a tradição grega são Neves (2005) e Cabral & Pantaleoni (2012), enquanto a tradição árabe é analisada com base em Baalbaki (2007), Bohas et al. (2006), Owens (1988, 1991) e Versteegh (1977). A influência da gramática latina, especialmente através de Prisciano, na formação da gramática portuguesa e a subsequente influência árabe na Península Ibérica (destacando a duração da ocupação muçulmana e sua influência linguística variável por região – Vargens, 2007) são também consideradas. O objetivo é compreender as bases comuns e as diferenças entre os sistemas gramaticais para melhorar a tradução e a equivalência terminológica.
III.Análise de Termos Gramaticais Árabes Selecionados
A tese apresenta uma análise detalhada de termos gramaticais árabes pertencentes às classes de nome, verbo e partícula, comparando-os com seus equivalentes em português. O foco recai sobre a definição e classificação dos termos, buscando a melhor equivalência em português para cada termo árabe. São utilizados critérios objetivos (completude semântico-funcional, objetividade e coerência) e subjetivos (transparência e clareza) na elaboração das definições, considerando o público-alvo (professores e alunos de árabe) – seguindo as recomendações de Householder (1962 apud Welker, 2006) e Biderman (1984). A análise contempla a estrutura morfológica e sintática dos termos, buscando identificar as melhores estratégias de tradução e equivalência para um dicionário bilíngue.
1. Critérios para a Definição Terminológica
A análise dos termos gramaticais árabes selecionados busca estabelecer equivalentes em português, utilizando critérios objetivos e subjetivos. Critérios objetivos incluem a completude semântico-funcional, objetividade e coerência do enunciado, enquanto os critérios subjetivos consideram a transparência e clareza do texto. A redação das definições levas em conta o público-alvo (professores e alunos de árabe), seguindo as recomendações de Householder (1962 apud Welker, 2006), que enfatiza a necessidade de adaptação do dicionário às necessidades específicas dos usuários. Biderman (1984) também é referenciada, aconselhando a utilização de linguagem simples e palavras frequentes no vocabulário básico da língua. Apesar do domínio técnico especializado, o objetivo é adaptar as definições para que a consulta seja satisfatória, efetiva e comunicativa, assegurando a compreensão do termo em seu contexto gramatical. A pesquisa demonstra a importância da clareza e da acessibilidade na definição dos termos, buscando minimizar qualquer ambiguidade que possa dificultar a compreensão para o público-alvo. A escolha criteriosa das palavras e a construção de definições concisas são fundamentais para garantir a qualidade do dicionário proposto e facilitar a aprendizagem da gramática árabe.
2. Análise de Nomes Verbos e Partículas
A análise contempla termos das categorias de nome, verbo e partícula. Para nomes, a pesquisa examina a definição e classificação, comparando diferentes concepções entre gramáticos árabes (exemplificado pelas concepções sobre a classe do nome na Tabela 15). Para verbos, a análise se baseia em trabalho prévio (Caffaro, 2013) e investiga conceitos de tempo, aspecto e modo, buscando equivalentes em português e identificando similaridades e diferenças entre as duas línguas. A análise de partículas, especificamente as preposições, examina as definições de gramáticos árabes (Al-Māzinī, Al-ʿAlī, Al-Ḥawārizmī) e a classificação dessas partículas em diferentes grupos (al-ʿalīyya e al-zāʾida), comparando-as com as preposições em português. Abrantes (1774) é citado como referência para a perspectiva de gramáticos ocidentais sobre as preposições, destacando a discussão sobre o significado das preposições (vazios ou não, segundo Castilho, 2010). A pesquisa enfatiza a busca pela equivalência mais adequada, considerando as nuances de significado e uso em cada língua, destacando a importância de uma abordagem minuciosa e comparativa para a lexicografia árabe-portuguesa. A análise demonstra a complexidade da tradução e a necessidade de considerar as particularidades de cada língua para alcançar a maior precisão possível.
3. Aspectos da Terminografia e Estrutura do Dicionário
A pesquisa aborda a terminografia, a face aplicada da terminologia, focando na produção de vocabulários e dicionários técnicos. Seguindo Barros (2004), a pesquisa propõe um dicionário terminológico (ou vocabulário), que apresenta definições obrigatórias, mas sem dados enciclopédicos, em contraste com um glossário que apenas lista unidades lexicais e seus equivalentes. A estrutura do verbete proposto inclui a proposta de equivalência em português, um exemplo em árabe, sua tradução, e remissivas (usando 'q.v.' para referência a outros verbetes). A decisão de utilizar uma amostra de 9 nomes e 3 partículas, ao invés do corpus completo (68 nomes e 4 partículas), é motivada pelo grande volume de material e pela necessidade de testes com usuários, uma etapa crucial para garantir a eficácia do dicionário, priorizando a contribuição efetiva para os estudos árabes no Brasil, antes da publicação completa. A escolha da estrutura e dos recursos lexicográficos demonstra a preocupação com a clareza, precisão e usabilidade do dicionário proposto. A pesquisa destaca a importância de testar a usabilidade e efetividade do recurso lexicográfico antes da publicação, mostrando o compromisso da pesquisa com a qualidade e utilidade do dicionário como ferramenta pedagógica.
IV.Macroestrutura e Microestrutura do Dicionário Proposto
A pesquisa propõe uma estrutura para o dicionário bilíngue, detalhando a organização dos verbetes. Cada verbete incluirá a proposta de equivalência em português para o termo árabe, um exemplo em árabe, sua tradução e remissivas (utilizando o tipo 'q.v.' – Barros, 2004 – para contextualização). A pesquisa utilizou 98 termos (68 nomes, 26 verbos, 4 partículas) para o projeto inicial do dicionário, porém apenas uma amostra foi analisada profundamente nesta tese. A estrutura final do dicionário levará em consideração a necessidade de testes com usuários para garantir a clareza e a efetividade das definições e traduções propostas, contribuindo para a criação de um recurso eficiente para a aprendizagem de árabe no Brasil.
1. Proposta de Verbete e Remissivas
A proposta para a estrutura dos verbetes do dicionário bilíngue inclui a apresentação da equivalência em português para o termo árabe original, um exemplo do uso do termo em árabe, sua tradução para o português e, por fim, remissivas para outros verbetes relevantes. Estas remissivas utilizarão o tipo 'q.v.' (queira ver), conforme mencionado por Barros (página 181), indicando ao leitor a possibilidade de consultar outros verbetes para complementar a informação, embora a definição principal seja autossuficiente. A inclusão das remissivas visa facilitar a navegação pelo dicionário e auxiliar na compreensão do termo em seu contexto conceitual mais amplo. Nem todos os verbetes terão remissivas, pois nem todas as entradas principais possuirão subentradas, mas o objetivo principal é o restabelecimento do vínculo conceitual entre as subclassificações e seus termos principais. A estrutura proposta visa otimizar a busca e a compreensão da informação, assegurando a clareza e a acessibilidade do dicionário para o público-alvo.
2. Delimitação do Corpus e Necessidade de Testes
Inicialmente, a pesquisa planejava a elaboração de um dicionário completo com 98 termos (68 nomes, 26 verbos e 4 partículas), direcionado a professores e alunos de árabe no Brasil. No entanto, devido ao grande volume de material (mais de 400 laudas com 50% do corpus analisado), optou-se por uma delimitação, apresentando apenas 9 nomes e 3 partículas na tese, a fim de comprovar a metodologia e as hipóteses levantadas. A decisão de restringir o escopo da tese se justifica pela necessidade de tempo para a realização de testes com usuários, uma fase considerada essencial para garantir a efetividade do dicionário. Esses testes levariam em conta variáveis como o nível de proficiência em árabe do consulente, idade, origem, objetivo da consulta, grau de clareza e entendimento (satisfação), monorreferencialidade do equivalente em português e sugestões. A postergação da execução do dicionário completo para uma etapa posterior não desconsidera o projeto inicial, mas sim prioriza a validação da metodologia e a garantia da qualidade do recurso lexicográfico final. O objetivo principal é contribuir significativamente para os estudos árabes no Brasil através da produção de um material de referência sério e útil.